Портал за книги, четене и литературна критика.ВСИЧКО ЗА КНИГИТЕ ПОДКРЕПЯ ПРЕДАВАНЕТО "ДЕНЯТ ЗАПОЧВА С КУЛТУРА"

Всичко за книгите

шарли ебдо

Академици от Оксфорд превеждат апел за толерантност в чест на Шарли Ебдо



Повече от 100 студенти и преподаватели от Оксфордския университет превеждат нашумялата френска антология с откъси, цитати и философски изказвания на европейски писатели, издадена след терористична атака в редакцията на „Шарли Ебдо” миналата година.

Непосредствено след терористичната атака в списание „Шарли Ебдо” преди година френски академици пренебрегнаха служебните си ангажименти, за да направят подбор на най-забележителните текстове от XVIII в., посветени на толерантността. Антологията, включваща автори от Волтер до Монтескьо, беше хит във вестникарските будки из цяла Франция. Година по-късно, за да отбележат годишнината от трагедията в парижката редакция, повече от 100 студенти и преподаватели от Оксфордския университет обединяват усилия, за да преведат книгата на английски език.

„Трактат за толерантността” на Волтер, който също стана бестселър миналия януари, е произведението с най-много откъси, включени в антологията на френските академици. И други текстове на Волтер са намерили място в сборника, пледиращ за толерантност. Избрани са откъси както от „Кандид или оптимизмът” (изд. „Фама”), в които героят открива ужасите на търговията с роби и се отказва от своето „обсесивно настояване, че всичко е добре, ако не може да стане по-лошо”, така и от „Анриада” (La Henriade), поема за Анри IV и религиозните войни във Франция през XVI в.

Антологията, носеща заглавието „Толерантност” (Tolerance), включва още цитати от Дидро, Монтескьо и Русо, както и от английски, немски и испански писатели.

Английският философ Джон Лок е включен със своето „Писмо за толерантността” (изд. „Сиела”), в което защитава тезата за разделяне на църквата и държавата. Първото изречение от „Декларацията за правата на човека и гражданина”, приета от Националното събрание на Франция през 1789 г., също присъства в сборника: „Хората се раждат и остават свободни и равни по права”.

Д-р Каролин Уорман от Оксфордския университет, която ръководи екипа по превода на френската антология, сподели, че интересът за участие в проекта е бил огромен. Повече от 100 студенти и преподаватели по френски език от 15 оксфордски колежа са работили върху текстовете. Проектът е реализиран с подкрепата на  Британското общество за изучаване на XVIII в. и организацията „Издатели на свободната книга” (Open Book Publishers), която осигурява безплатен достъп до „Толерантност” онлайн.

„Искахме да покажем съпричастност към Франция и всички страни, където има подобни проблеми, каза Уорман. Искаме книгата да достигне до хората и да ги накара да се замислят за толерантността и нетолерантността, да ги вдъхнови да се интересуват от историята, докато откриват големите европейски творци, писали толкова страстно по темата.”

В предговора на книгата Уорман споделя, че френските й колеги са „убедени, че антологията ще предизвика интерес отвъд академичните среди и че е подарък за френското общество, заради което и от името на което тези велики мислители на XVIII в. са писали първоначално”.

„Имаме нужда от достъп до тези текстове, защото те принадлежат на всички ни: те са наследството, оставено на всеки, който е част от обществото, и тези текстове са особено необходими във времена на конфликти”, пише още тя.

Уорман сподели, че е написала предговора за книгата седмица преди последната атака в Париж и че е било много трудно, „защото трябваше да отбележа какво се е случило, но да не бъда твърде емоционална за това”.

Можете да прочетете книгата на английски онлайн тук.



Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *


Партньори